我非常期待这本书。大概知道是一本描写关于堕落的书。确实,一开始,书中主人翁就展示了吸引人的人格魅力:对讨厌的事说不出讨厌,对喜欢的事也像偷偷摸摸似地,感觉极不愉快,整个人闷在一种说不出的恐惧中。1相互欺瞒且无论哪一方都不可思议地完好无伤,甚至彼此连互相欺骗一事都没有发现一般,鲜活、光明磊落、开朗痛快的互不信任,这种案例,我想处处存在于人们的生活当中。2就是一种对人事人情非常敏感的脆弱心灵。
可是,我读着读着就觉得,翻译得好烂哦。译者似乎只在乎浅白流畅,常常会出现前后对不上,或者莫名其妙结束的问题。我心想,一定是买了一本烂版本。
但是,故事还是看得下去的。后面,主人翁不断与女人发生关系,可是又不认真对待。开始酗酒,后来还染上了毒瘾。没有了前面那种对事对人的细腻分析。
读完后,上豆瓣,竟然发现这个版本被大众所喜爱(分数超过8)!怎么会这样?难道是我不会欣赏?难道原著就是这般,随性随意的意识流风格?可是,上亚马逊,又发现有好多的其他译者,随便读了一个摘文,都觉得翻译得比较“正常”。
或许,先放下吧。待下次重读时,再认真仔细阅读,或许能读出另一番风味吧?
太宰治著;许时嘉译;(台)立村出版;2009年5月初版一刷
1,27页
2,33页