我坦诚,书的前半部非常好读,因为写到了性的部分。纳博科夫真是个高手,没有露骨的性描写,反而是挑逗式的文字,让人遐想连篇。撇开主角是个恋童癖的变态大叔,他的性欲望与敏感的触觉,与正常人是相似的。而女主角在作者的刻画下,活脱脱的变成一个“性感少女”。
可是,书的后半部让我失望了。其实前半部也只是描写等待中的欲望,还没被满足。我一直期待纳博科夫将如何描写真正的性场面。结果,他刻意跳开了。取而代之的是许多诙谐的文字。我猜想,作者刻意在后半部集中火力,展示自己的学识和文字功力(前半部也是,只不过读者可以忽略,把注意力放在性触感的描写)。
首先,即使是翻译,许多法文、俄文和拉丁文还是直接保留下来。接着,作者直接用了许多文学经典作品的角色、段落、情节做互文。还有,许多人名、酒店名、地名都有所映射(比如therapist变成了the rapist)。因此,我在读的时候,得不断看注释。还有,作者用后设小说的技巧,以主角的身份,一直跳出来讲话。坦白说,以上四点对我这个文学功底浅薄的读者来说,是有碍于阅读的愉悦的。
即便如此,纳博科夫博大精深的学识和创作力,是毋庸置疑的。资料里说,他花了五年来完成这部巨作。可是,整部作品的文字风格是一气呵成的。
这是一本丰富的书。却是难读的书。前半部还是照顾到了读者的愉悦,后半部就要求读者变成学者、研究者的身份检视这部作品了。
费拉基米尔。纳博科夫著;主万译;上海译文出版社;2006年8月第1版第1次印刷