《一千零一夜》——历险故事的宿命主题

IMG_2452这本世界名著并没有给我太大的惊喜。

我首先被吸引的是故事里套故事的叙述手法。比如说一个渔夫和魔鬼之间纠缠的时候,渔夫为了说服魔鬼就说了一个国王的故事。在这个国王的故事里,生病的国王被一名神医医好,这遭来了臣子的嫉妒,于是臣子劝国王把神医杀死。接着,国王对臣子又说了一个故事,说明忘恩负义是不道德的行为。国王的故事说完以后,轮到臣子说另一个故事,说明坏人恩将仇报带来的祸害。然后,整个故事才从最内层返回最外层。直到故事回到渔夫与魔鬼之后,渔夫独自成为故事主角,继续发展情节。

《一千零一夜》的另一点有趣的部分是,似乎凡事都能用讲故事解决问题,似乎人人都喜爱听故事。像上面举的例子,国王决策大事前,就以讲故事来进行思考。还有一个故事,一个人在森林里遇上了一个魔鬼。当魔鬼要把他吃掉时,三个陌生人出现了。他们为了解救那个人,跟魔鬼谈判。他们用自己的故事作为补偿,跟魔鬼讨回那个人的性命。结果,三个故事讲完以后,魔鬼因为觉得故事非常离奇有趣,所以就放走了那个人。还有,整部《一千零一夜》的结构就建造于一个妃子为了延长自己的性命,每个晚上给国王讲一个故事。结果,国王因为要继续听故事,而没有把妃子杀死。

但是,我说我并没有太喜欢这部名著,因为我觉得这些故事都是以情节决胜。最重要的是,故事缺少了文学性的处理。比如说,故事人物的个性没有得到展开。还有,也缺乏了人物内心活动的刻画。我觉得,即使情节可以非常离奇和古怪,但是主要就是以历险的主题在展开,少了更深刻的人性主题。历险故事常常带有偶然性,这我就很不喜欢,因为这带有很浓厚的宿命感。再加上,故事也没有着重刻画人物在命运的作弄下,如何努力发挥个人意志。

或许,我的这本《一千零一夜》也译的不好。所有的故事就是以直接叙述的形式展现。那些诗句也太过受字数的限制。或许,原著的文字更有魅力,只是翻译者没办法译好而已。

至少,我知道了这本世界名著是怎么一回事。

 

杨言洪译,北京十月文艺出版社,1998年4月第1次印刷

This entry was posted in 阅读/阅读笔记. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.